「祷告!吾主与吾同在!」
上帝的名字在《出埃及记》第34章第6节至第7节:“耶和华在摩西面前经过,宣告说:“耶和华,耶和华,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”
其含义是“自有永有的”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现。YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。
耶和华这个名字,源于希伯来语的“יהוה”。
神的名字在《圣经》的希伯来语原文里出现过6828次,但犹太人因《十诫》中有“不可妄称耶和华你神的名”的诫命,避讳直呼神的名,因此文献中不标元音(或标上“adonai”的元音作为提醒),而只写4个子音字母,一般称为“4字神名”——英语的YHWH、法语和德语的JHWH、拉丁语的IHVH。
犹太人因传统缘故,神的名只留下4字神名——YHWH,4个只有子音字母而没有了对应元音字母。中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上元音时,使用“adonai”的元音符号,(希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在“YHWH”下写“adonai”的元音符号)。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了“YaHoWaH”(翻译就是“耶和华”)。
自开始翻译《圣经》以来,翻译YHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用主字(英文版本用大写的LORD)或其他头衔代替YHWH。
三位一体论三位一体论的教义是从公元3至4世纪开始逐渐发展。经过一连串的辩论和大公会议后,最终得以确立为正统的教义。三位一体的核心思想,曾在公元325年的尼西亚大会(第一次大公会议)及公元381年的君士坦丁堡大会(第二次大公会议)里通过。这个词语及其清晰的教义阐述从没有在《圣经》出现。从《圣经》记载内,耶稣及使徒没有反对申命记6:4的话:“以色列阿、你要听。耶和华我们神是独一的主”。同时那次会议也将反对圣子等于圣父的一方判为异端。但大公会议以后,有关三位一体的争论持续了数十年。曾经有段时期,
(本章未完,请翻页)
1-1-2/3