07

这两种叫法都是春天的意思。这正好和那个小毛孩子相称。

“他正在火堆旁烤火呢。喂,韦辛纳!韦辛纳!韦辛尼!”

黑暗中接连传出呼唤声和笑声。

“那孩子挺机灵,”站在彼佳身旁的骠骑兵说,“方才我们给他东西吃了。他饿的不得了!”

在黑暗中响起了脚步声,小鼓手光着脚板,踏着泥泞,来到了门前。

“AhC’estvous!”彼佳说:“Voulezvousmanger?N’ayezpaspeur,onnevousferapasdemal,’他又说。他羞怯地,爇情地抚摸着他的手又补了一句:“Entrez,entrez.”①“Merci,monsieur.”②小鼓手用颤抖的、几乎是小孩子般的声音回答,他在门口擦脚上的泥。彼佳有很多话要对小鼓手说,但是他不敢,进屋前站在他身边,不知怎样才好。在黑暗中他抓住那孩子的手,握了握——

①法语:啊,就是你呀!要吃东西吗?别怕,不会把你怎么样的。进来吧。

②法语:谢谢,先生。

“Entrez,entrez.”他轻声地说。

“咳,我能为他做些什么呢?”彼佳自言自语,他打开门,让那孩子先进去。

小鼓手进到屋里,彼佳在离他远一点的地方坐了下来,他觉得对他太注意会有损于他的身份。他把手插进衣袋摸着球,他犹豫不决,要是给小鼓手球是不是一件害臊的事情——

(本章已完)

2-3-3/3